שלושה שירים של סים אלכסיאב

לפני שנתיים אזרתי אומץ והתחלתי לתרגם מספר שירים מבולגרית. מלאכת התרגום אינה פשוטה ואני סבורה כי דרך ארוכה לפניי עד שאוכל להרגיש שלמה עם המילים הללו שמחליפות פנים וצליל, עד שאשתכנע שהן מביעות נאמנה את המקור או לפחות קרובות אליו מספיק. מקווה שאוכל בעתיד לתרום להרחבת החשיפה של השירה בולגרית הצעירה, יש בתרבות הזו לא מעט כישרונות וקסם ממקום אחר.

בחרתי במשורר סים אלכסיאב, מפני ששירתו חלחלה לתוכי ולא הותירה לי ברירה. אני מביאה לפניכם שלושה שירים מספרו הראשון, מעט מידע ביוגרפי וכמה מילים על האופן בוא קראתי את שיריו.  המאמר פורס בynet

http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4212445,00.html

(מאז שיניתי מעט את נוסח התרגום)

מקווה שתהנו,

סים אלכסיאב שירים מתוך ספר "העיר"

*     

חָלַמְתִּי אוֹתָךְ חוֹלֶמֶת עַלַי בַּחֲלוֹמוֹ שֶׁל אַחֵר

לְבוּשָׁה בָּעֵרוֹם שֶׁלִּי

רָקַדְתְּ בְּרַגְלַיִם שְׁבוּרוֹת.

הַגֶּשֶׁם זָחַל לְעֵבֶר הַשָּׁמַיִם

ובִּקֵּשׁ לְעַוֵּר אֶת לִבִּי הַמְּפֻחָם.

אָבָק אַחַר הַגֶּשֶׁם

עָפָר בָּעֵינַיִם

דְּמָעוֹת בּוֹקְעוֹ מִבֵּית הַשֵּׁחִי שֶׁלָּךְ

אַתְּ נָזַלְתְּ לְאַט – נִקְוֵית אֶל צִלֵּךְ

וְהַחֲלוֹם שֶׁלי הָפַךְ לְמָוֵת.

 *

עַל גּוּפִי מְהַלְכוֹת נְמָלִים

נְמָלִים הַנּוֹשְׂאוֹת אֶת שְׁמֵךְ. קוֹרְעוֹת אֶת בְּשָׂרִי וּמְאַחְסְנוֹת אוֹתִי בְּעוֹרָקַי שֶׁלִּי…

…אֲנִי דּוֹרֵךְ עַל הַנְּמָלִים הַנּוֹשְׂאוֹת אֶת שְׁמֵךְ

הוֹרֵג אוֹתָן – כָּכָה סְתָם.

 *

נִדְבַּקְתִּי אֶלַּיךְ

בּוֹאִי נִשְׁמֹר עַל שְׁתִיקָה, הָנִיחִי לִי כָּכָה לִדְבֹק.

טַפִּיל בִּלְתִּי מַזִּיק (?), טוֹרֵף קָטָן מִדִּי עֲבוּרֵךְ.

רַק אֲנַקֶּה מִמֵּךְ אֶת הַרְגָשׁוֹת הַמְּיֻתָּרִים…

הָאִם הָרָצוֹן מַגְדִיר אֶת הָחֹסֶר אוֹ הָחֹסֶר – אֶת הָרָצוֹן?

זֶה לֹא מְשַׁנֶּה, גָּם כָּכָה הָרָעָב טוֹרֵף הַכֹּל.

סים אלכסיאב הוא משורר בולגרי נולד בסופיה ב-1976. מנהל את גלריית "Vazrazdane" שהיא אחת הגלריות המצליחות בבולגריה ונמצאת בעיר העתיקה של פלובדיב. ספר הביכורים שלו "העיר – בונה והורס" ראה אור ב- 2006 וזכה להערכה רבה בשיח הספרותי בבולגריה.

מתוך הביקורת של פרופסור איבן סטנקוב: "שירתו של סים אלכסיאב היא שירה אקטואלית, חיה, בוטה, לעתים אף גסה, אך תמיד מאתגרת. השירים שלו הם אמירות שהופשטו מן התבניות הלוגיות שלהן ונותרו חשופות. כך המסר שמתקבל הוא ראשוני, ערום ואמיתי."

שירתו כנה ונוגעת בתחושות הפרטיות ביותר של הקורא. היא עוסקת בעיקר בהתבוננות של האדם בעצמו ובכוחות המובילים אותו. ללא פאתוס ואידיאליזציה החיים והמוות של האדם הפרטי מקבלים ערך זהה בכתיבתו. בקריאה רציפה ניתן לחוש כיצד אלכסיאב מבצע קילוף הדרגתי של שכבות אנושיות בכדי לחשוף את ההוויה של הסובייקט במערומיה.

העיסוק בעצמי הוא בעיקר באמצעות ביטויים גופניים, נוכחות נשית חזקה וחוויית מוות. מתוך כל אלה בוקעים החיים. חיים בזכות היכולת להתבונן – למשל להביט בשכבות הבטון הקרות ולהרגיש אותם כבשר מבשרך או להכיל אישה על דרך הביטול של הגבולות הפיזיים עד כדי הפיכה לצל אחיד בשני קולות.

העיר בשיריו היא מערכת דוממת שלתוכה יוצק המשורר את הווייתו. רחובותיה אפורים ושוממים ומהווים עבורו את העורקים לתוכם הוא מזרים מדמו כדי לייצר קשר מוחשי עם הסביבה. לאורך כל הדרך ישנה נוכחות חזקה מאוד של מוות והרס, כמעט חורבן של אנושות המתרוקנת מערכיה.

כשהגאולה מצויה דווקא בהתבוננות הפרטית – בחשיבה האינטואיטיבית שאינה מסננת, עורכת או מתיימרת להבין את האנושות כולה, אלא מבקשת רק להתחבר אל העצמי הנקי, השקט והגוסס. בנקודה הזאת נמצאת רוח החיים המזוקקת ביותר, המחברת בין הגוף הנחבט על ידי הממשות לבין התודעה שחולמת את העצמה.

מודעות פרסומת

One thought on “שלושה שירים של סים אלכסיאב

  1. כמה כיף לקרא שירה בולגרית בתרגומך -השירים מאוד יפים ומעניקי השראה

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s